中文意思
正因為~。
① 正因為有前面的理由。
② 可用在正面或負面場合。使用在正面場合時,帶有一點稱讚的意味。由前面敘述的內容,可導出後面的正面評價。正面用法可與「だけあって」文法互換;使用在負面場合時,表示事實上與前面句子的預期有落差。通常用於不好的事情。翻成中文會變為「正因為~,卻/反而~」,不能與「だけあって」文法互換。
其實用中文思考的話,中文的正因為後面也可以接正面評價或負面評價的句子。例如:
正面評價:彼女はさすが日本に留学しただけに、日本語が上手だ。(正因為她有去日本留學過,所以日文很棒)
負面評價:彼女は日本に留学しただけに、日本語がまだ下手なんで、びっくりした。(正因為她有去日本留學過,日文卻還這麼差,真是令人吃驚)
③ 另有一較特殊的用法為「AがAだけに」,A為同樣名詞。
文法接續
動 | 動詞普通形 + | だけに |
ィ | い形普通形 + | |
ナ | な形普通形[現在肯定形 | |
名 | 名詞普通形[現在肯定形 名詞 + |
常用搭配
正面評價:
さすが~だけに
負面評價:
だけに、かえって~
だけに、逆に~
使用例句
以下的「だけに」文法例句會以一個正面形式 正面 +一個負面形式 反面 呈現,可以上下參照感覺一下它的正反面用法。
1. 彼女はさすが日本に留学しただけに、日本語が上手だ。
正面 正因為她有去日本留學過,所以日文很好。
2. 彼女は日本に留学しただけに、逆に日本語がまだ下手なんで、びっくりした。
反面 正因為她有去日本留學過,日文卻很爛,很吃驚。
3. 大手企業だけに、ボーナスが多い。
正面 正因為是大公司,所以獎金很多。
4. 大手企業だけに、かえってボーナスがないことは、ショックを受けた。
反面 正因為是大公司,反而沒有獎金這件事,真是受了驚嚇。
5. 彼女は綺麗なだけに、大勢の男が彼女を追いかけている。
正面 正因為她長得漂亮,所以有一大堆男生追她。
6. 彼女は綺麗なだけに、お嬢様気質が凄くて、近寄りたくない。
反面 正因為她長得漂亮,所以公主病很嚴重,不想靠近。
7. 背が高いだけに、女の子にめっちゃモテる。
正面 正因為長得高,所以很受女生歡迎。
8. 背が高いだけに、重い荷物を持ってとよく言われる。
反面 正因為長得高,老是被叫去提重物。
9. あの選手はやっぱり今シーズンの成績が抜群なだけに、MVPの肩書を勝ち取った。
正面 正因為那個選手這季的表現傑出,所以拿下了MVP的頭銜。
10. あの選手はやっぱり今シーズンの成績が抜群なだけに、MVPの肩書を取れないことに、残念でたまらない。
~でたまらない(N2文法)非常地~不得了
反面 正因為那個選手這季的表現很傑出,卻沒拿到MVP頭銜,所以覺得很可惜。
也有「AがAだけに」型態,A為同樣名詞!
11. 年が年だけに、コロナにかかったら、すぐ病院に搬送されます。
正因為年齡的關係,只要染疫了的話,馬上就會被送到醫院。
文章單字
單字 | 讀音 | 中文 |
---|---|---|
びっくり | (擬聲擬態語)驚嚇 | |
ボーナス | (英語)bonus。獎金 | |
ショック | (英語)hock。驚嚇 | |
お嬢様気質 | おじょうさまきしつ | 公主病 |
近寄り | ちかより | 靠近 |
モテる | 受歡迎 | |
今シーズン | こんしーずん | 本季 |
抜群 | ばつぐん | 傑出 |
肩書 | かたがき | 頭銜 |
~でたまらない | (N2文法)非常地~不得了 |
留言