中文意思
絕對不~!。才不要~!。怎麼可能~!。
① 帶有說話者強烈的否定、拒絕、批評、不滿。是有點情緒化的文法。
② 「もんか」是較口語的說法,基本上不爽的情緒一上來,或對親密的人抱怨,都會直接念「もんか」,因為相較於「ものか」更好念。
③ 「ものですか」、「もんですか」則是敬語型態。雖是敬語型態,但因為語氣強烈,還是會令人感到不禮貌。不太會對長輩或目上的人使用。但如果跟老公大吵架,想要暫時拉開雙方關係距離,這時候就會使用敬語型態。
文法接續
動 | 動詞普通形 + | ものか もんか ものです もんですか |
ィ | い形普通形 + | |
ナ | な形普通形[現在肯定形 | |
名 | 名詞普通形[現在肯定形 |
使用例句
1. 茄子なんて食べるもんか!
茄子能吃嘛!(我個人不喜歡,抱歉๑ ꒪ꌂ꒪๑)
2. 私の気持ち、あなたに分かるもんか!
我的心情,你能懂嘛!
3. あんなまずいお店、二度と行くもんか!
那麼難吃的店,我是絕對不會再去第二次的!
4. 男:体重どのくらい?女:言うもんか!
男:體重多少啊?女:能說嘛(怒)!
5. あんな上の者にペコペコする同僚なんて尊敬するものか!
ペコペコ(擬聲擬態語)阿諛諂媚、獻殷勤
那種對上頭殷勤諂媚的同事,我怎麼可能尊敬呢!
6. A:この後のスピーチ、緊張する?B:緊張するものか、僕は10回リハーサルをやったぞ。
A:等下的演講,會緊張嗎?B:怎麼可能會緊張呢,我可是排練了10次了呢!
7. 夫:元気なもんか、体がくたくたふらふらだよ。早くお風呂を沸かしてくれ!
くたくた(擬聲擬態語)身心俱疲
妻:何寝言言ってるの?自分で沸かせば?
ふらふら(擬聲擬態語)身體失去平衡搖搖晃晃
老公:哪裡精神好啊,身體累得跟狗一樣。快給我去浴缸放熱水。
老婆:在說什麼夢話,自己去放啊?!
換句話說
決して~ない
二度と~ない
文章單字
單字 | 讀音 | 中文 |
---|---|---|
茄子 | なす | 茄子 |
體重 | たいじゅう | 體重 |
上の者 | うえのもの | 上級人員、上司 |
ペコペコ | (擬聲擬態語)阿諛諂媚、獻殷勤 | |
スピーチ | (英語)Speech、演講 | |
リハーサル | (英語)Rehearsal、排練、預演 | |
くたくた | (擬聲擬態語)筋疲力盡、非常疲憊 | |
ふらふら | (擬聲擬態語)身體不穩、搖搖晃晃 | |
風呂を沸かす | ふろをわかす | 燒熱洗澡水、煮沸洗澡水 |
沸かす | わかす | (他動詞)煮沸、加熱讓液體沸騰 |
寢言 | ねごと | 夢話、睡話 |
留言