中文意思
原以為~,卻~。
① 原以為是自己設想的情況,結果實際上卻是另一個意外的狀況。帶有話者的吃驚、感到意外語感。
② 現在日本人仍常用的句型。
③ 日本人感受上的意外程度:
とばかり思いきや > と思いきや > と思ったら/と思えば
文法接續
| 特 | 句子+(か)+ | と思いきや とばかり思いきや |
★ 名詞+か+と思いきや
使用例句
1. 雨かと思いきや、止んだ。
想說是不是還在下雨,結果雨已經停了。
2. 無口で愛嬌がないから真面目な人かと思いきや、実はスケベな人。
原以為沉默寡言又不和藹可親,應該是個嚴肅認真的人吧,結果是個色胚!
3. すぐ独り身から脱却かと思いきや、ただの何でも屋として扱われる。
原本想說終於要脫離單身一人的生活,結果只是被當工具人對待。
4. マスクしてる彼女は美人だと思いきや、全然そうじゃない。マスク詐欺だ!
戴著口罩的她想說是個美女,結果完全不是那樣啊!!這根本是利用口罩詐騙!
5. こんな臭い臭豆腐が絶対飲み込めないと思いきや、超旨くていっぱい食った。
原以為這個臭的這麼臭的臭豆腐我絕對吞不下去,結果超好吃的,狂嗑了一大堆!
6. 家の周りをうろうろしている男が痴漢だと思いきや、財布も携帯も忘れた旦那だった。
うろうろ(擬聲擬態語)可疑的徘迴樣
原以為在家裡附近徘迴的男子是色狼,結果是錢包和手機都忘了帶的老公啊!
7. 社長に何でも任されることに対して、僕は社長にとっての良き補佐役かと思いきや、ただの使いっぱしりの社畜だった。
社長什麼事都交給我處理,原以為我對社長來說是相當重要的左右手,結果只是好使喚的社畜阿!

「とばかり思いきや」比「と思いきや」更帶有話者的吃驚感!
8. 口達者な彼は業界の大物だとばかり思いきや、ただ平気で嘘をついてる偽物だった。
原以為伶牙俐齒的他是業界的大人物,結果只是說謊也臉不紅氣不喘的喇叭嘴。
9. 子供を両親に預けた日、やっと旦那と夜の営みのチャンスかとばかり思いきや、旦那がグーグーぐっすり寝落ちした。
ぐーぐー(擬聲擬態語)打呼的聲音
くっすり(擬聲擬態語)睡得很熟
把小孩托給雙親的那天,原以為終於可以來跟老公好好經營兩人夜生活,結果老公竟跟豬一樣呼呼大睡。
文章單字
| 單字 | 讀音 | 中文 |
|---|---|---|
| 止む | やむ | (自動詞)停止 |
| 無口 | むくち | 寡言 |
| 愛嬌 | あいきょう | 討人喜歡、和藹可親 |
| スケベ | (日語)スケベ、色胚 | |
| 独り身 | ひとりみ | 單身 |
| 脱却 | だっきゃく | 擺脫 |
| 何でも屋 | なんでもや | 雜工、工具人 |
| マスク | (英語)Mask、口罩 | |
| 詐欺 | さぎ | 詐騙 |
| 飲み込む | のみこむ | 吞嚥 |
| 旨い | うまい | 美味、巧妙 |
| 食う | くう | (他動詞)吃 |
| うろうろ | (擬聲擬態語)徘迴 | |
| 痴漢 | ちかん | 痴漢 |
| 旦那 | だんな | 丈夫、老公 |
| 任す | まかす | (他動詞)委任、讓…負責 |
| 補佐役 | ほさやく | 助手、副手 |
| 使いっ走り | つかいっぱしり | 跑腿 |
| 社畜 | しゃちく | 公司的奴隸 |
| 口達者 | くちだっしゃ | 能言善道 |
| 大物 | おおもの | 大人物 |
| 嘘をつく | うそをつく | 說謊 |
| 偽物 | にせもの | 假貨、贗品 |
| 預ける | あずける | (他動詞)寄存、託付 |
| 営み | いとなみ | 活動、經營 |
| 夜の営み | よるのいとなみ | 夫妻房事 |
| チャンス | (英語)Chance、機會 | |
| ぐーぐー | (擬聲擬態語)打呼的聲音 | |
| ぐっすり | (擬聲擬態語)睡得很熟 | |
| 寝落ちする | ねおちする | 睡著了 |




留言
您好,想問這個文法有「才剛~,就~」的意思嗎?(感覺都只有看到「原以為~,卻~」的意思而已..
還有雖然接續不太相同,但可以跟N2文法表示『原以為~』的「と思ったら」、「と思えば」互換嗎? 謝謝~
您說的對欸,為什麼我會打這個…已刪除了。
如果是「原以為~」的話是可以互換的。謝謝~
那如果是「原以為」的話,是不是只有「と思ったら」、「と思えば」可以互換?
但上面解說欄寫的是「と思うと」、「と思ったら」..
其實他們三個核心都是「變化之快,出乎預料」的意思,只是在句子語境下,有時會翻成「原以為~」,有時是翻成「才剛~就~」。「と思ったら・と思えば」比較常被用在可翻成「原以為」的句子;「と思うと」則偏向描述兩件事快速連續發生,「原以為」的語感相對較弱。
謝謝指教,我修改下說明了。
好!謝謝妳!