為維持網站營運,部分內容改為付費閱讀
為維護網站營運,部分內容為付費閱讀
了解更多會員福利
Sponsored links

【N1】~にそくして/~にそくした|JLPT

【N1】~にそくして

中文意思

按照~。依據~。以~為基準。

① 按照事實、狀況、經驗、規範、基準、契約等,進行接下來的行為。

② 當前面的名詞為「規範、基準、契約」等條文相關時,漢字使用「に則して」;當前面的名詞為「事實、狀況、經驗」等過去體驗相關時,漢字使用「に即して」。

③ 接續名詞使用「にそくした+名詞」。

文法接續

名詞 +にそくして

使用例句

當前面的名詞為「規範、基準、契約」等條文相關時,漢字使用「に則して」!

1. (けい)(やく)(そく)した(きん)()()(かん)は9()から6()までなのに…..。

按照契約,工作時間明明是9點到6點…。

2. 政府(せいふ)人道(じんどう)(そく)した行動(こうどう)()ってほしいです。

希望政府能依照人道主義進行行動。

3. 慣例(かんれい)(そく)して、JLPTの合格発表(ごうかくはっぴょう)は1週間前(しゅうかんまえ)公式(こうしき)サイトで掲載(けいさい)されます。

依照慣例,JLPT的成績公佈會在一週前官網公告。

4. 法律(ほうりつ)(そく)して会社側(かいしゃがわ)育休(いくきゅう)()った社員(しゃいん)無条件(むじょうけん)仕事(しごと)復帰(ふっき)させられます。

依照法律,公司必須要無條件地讓請育兒假的員工回歸原本職位。

當前面的名詞為「事實、狀況、經驗」等過去體驗相關時,漢字使用「に即して」!

5. 喧嘩(けんか)しても(はじ)まらないから、実状(じつじょう)(そく)して前向(まえむ)きな議論(ぎろん)をしましょう。

吵架也無濟於事,讓我們依據實況,展開積極的討論吧。

6. 時代(じだい)(そく)して、トランスジェンダーの権力(けんりょく)(まも)法案(ほうあん)もどんどん()されている。

因應時代,守護跨性別族群的權利的法案也漸漸地被推出。

7. (いま)(しん)(ぶん)(しゃ)(どく)(しゃ)(あつ)めるため、タイトルを(ほん)(ろう)するきらいがある。()(じつ)(そく)してタイトルをつけて()しいです。

~きらいがある(N1文法)有~傾向

現在的新聞為了吸引讀者,都有在標題上耍花招的傾向。希望能按照事實下標題。

換句話說

~に従って
~に照らして
~に準して
~に合わせる

文章單字

單字讀音中文
契約けいやく合約
勤務きんむ工作、勤務
人道じんどう人道
慣例かんれい慣例
公式サイトこうしきさいと(英語)Official site 官方網站
掲載けいさい刊登、發表
復帰ふっき回歸、復職
実情じつじょう實際情況
前向きなまえむきな積極的
トランスジェンダーとらんすじぇんだー(英語)Transgender 跨性別
新聞社しんぶんしゃ新聞社
タイトルたいとる(英語)Title 標題、頭銜
翻弄ほんろう擺布、使受折磨
~きらいがあるきらいがある(N1文法)有~傾向
若單字為一詞多義,上表的中文僅列出本文章用到的意思

留言

  1. y表示:

    請問規事實是什麼意思?

  2. y表示:

    你好 想請問名詞接續是にそくした+名詞。那為什麼例句7 是用「事実に即してタイトル」呢?

    • 主要是斷點的地方不同,加上逗號可能比較清楚。

      一個是「事実に即して、タイトルをつける。」
      根據事實,設定標題➔會比較有過程感。

      一個是「事実に即したタイトルをつける。」
      設定符合事實的標題➔強調或形容這個標題反應事實。以中文來說就是「○○的✕✖」的感覺。

error: Content is protected !!
タイトルとURLをコピーしました