中文意思
以~為契機。
① 以~做為機會或開端,而產生了接下來一件新的事情的發展或動機。
② 前項與後項會是不同類的事情。
❌東京に旅行をきっかけに、新宿にも行った。
③ 更生硬的用法為「~を機に、~を契機に」。對中文母語者來說,有漢字的單字比較容易,但對日本人來說,大量的漢字只會出現在比較難閱讀的文章中。
④ 「をきっかけに」的「して」可以省略,但「きっかけとして」的「して」不能省略。
文法接續
動 | 動詞普通形+の/こと+ | をきっかけに |
名 | 名詞 + |
使用例句
1. 病気がきっかけで、煙草をやめました。
因為疾病成了我戒掉香菸的契機。
2. 先生の一言をきっかけに、夢への一歩を踏み出した。
老師的一句話做為契機,往夢想往前踏了一步。
3. 卒業をきっかけとして、ワーホりで海外に行きました。
畢業成了我去海外打工度假的契機。
4. 日本に旅行したのをきっかけに、いつか日本に移住しようと思いました。
到日本旅遊後,我就萌生了總有一天也要移居日本的想法。
5. A:お金持ちの娘と結婚をきっかけにして、仕事を辞めた。家でお金を数える生活をしてる。B:いいご身分だね。
A:和有錢人的女兒結婚做為契機,辭掉了工作,過著在家數錢的生活。B:太爽了吧~。
6. 人生はいつも順風満帆じゃない。コロナで仕事がよく飛んだのをきっかけに、何らかの仕事をする考えが浮かび上がった。そして、軸ずらしの転職活動を始めました。
人生不是一直一帆風順。因為新冠疫情,工作常常飛了,因此開始思考還能做什麼樣的工作。接著,就轉換跑道開始找不同領域的工作。
「を契機として」是再更生硬的用法!
7. 新たなパートナーとの提携を契機として、事業を拡大し、海外での拠点をいくつか立ち上げました。
與新夥伴達成合作協議後,我們擴大了業務並在海外建立了幾個據點。
文法比較
「を皮切りにして、をきっかけに、につれて」都有跟隨著某事件發生,而產生接下來的事件或活動的意思,所以稍微整理一下他們的差異。而「を始めとして」則單純是因為漢字的「始」讓人容易搞混,順便列一下,但其實這個文法沒有「跟隨某事件」的意思。
文章單字
單字 | 讀音 | 中文 |
---|---|---|
一言 | ひとこと | 一句話 |
踏み出す | ふみだす | (他動詞)邁出、跨出 |
ワーホリ | 英語:working holiday的簡稱。打工度假 | |
数える | かぞえる | (他動詞)計算、數 |
いいご身分 | いいごみぶん | 好爽的身分阿 |
順風満帆 | じゅんぷうまんぱん | 一帆風順 |
仕事が飛んだ | しごとがとんだ | 工作飛了,沒工作 |
浮かび上がる | うかびあがる | (自動詞)浮現 |
軸ずらし | じくずらし | 工作轉換跑道、與原本的行業不同領域 |
留言