中文意思
有~之處。
① 就觀察到的某種習慣、特點或傾向,讓人感到有某種跡象。
② 類似「ような気がする、ように思われる」。「節(ふし)」本身有「關節、音樂節拍、段落」等多個意思。文法的「節」基本上意思類似「ところ、点」,暗示某個特定的點或部分。將它與「有一處關節點」聯繫起來,可幫助記憶。😁
③ 有慣用句「思い当たる節がある(有些頭緒、有所猜測)」。
文法接續
動 | 動詞 る 形 + | ふしがある |
ィ | い形容詞い + | |
ナ | な形容詞な + | |
名 | 名詞の + |
使用例句
1. その情報源はかなり怪しい節がある。
那個情報來源有些可疑之處。
2. 彼にはタピオカなしでは生きられない節がある。
他似乎沒有珍珠奶茶就活不下去。
3. 写真は加工だったらだったで綺麗すぎる。もう AI っぽい節がある。
~たら~で(N1文法)雖然~但~
雖然照片經過加工,但也太美了。幾乎像是 AI 產出的人。
4. あのメガネ男児はいつも事件に巻き込まれる節があるので、近づかないで。
那個戴眼鏡的男孩(柯南)總是會捲入事件中,所以不要靠近他!
5. 彼女はいつも妙なカタカナ語を使って喋っている。どうやら外国かぶれの節がある。
她總是使用奇特的片假名詞彙來講話。感覺似乎有點崇洋媚外。
6. 交際してから一月も経ってないのに、彼女に妊娠三月だって告白されて、何か思当たる節がある。
交往還不到一個月,她就告訴我她懷孕三個月,這讓我想到了什麼。科科
也有「思い当たる節がない」用法!
7. 男の友達:彼女が急に結婚を急ぐようになった理由に思い当たる節がない?
男性朋友:你有沒有想到任何原因為什麼她突然這麼急著要結婚?
補充筆記
關於「妙なカタカナ語」,日文裡因為有外來語系統的關係,即便非制式的外來語,也會有英語單字直接被拿來「日本化」,使用多了就會聽起來很奇特。
在日劇<我們離婚吧中>的男律師曾說:
イージーなケース:Easy case,簡單的案子
以中文晶晶體來講,就會變成:
這個 case 很 easy。
另外男律師還說過:
ウェルカムティッシュ:Welcome tissue,迎賓衛生紙
ウェルカムドリング:Welcome drink,迎賓酒
另外如「梳頭髮」,傳統的說法會使用「髪をとかす」或「髪をとく」,但年輕一輩也會使用「髪をブラッシング(brushing)する」。
不過,如果越來越多的人開始用這些外來詞,它們慢慢地就會變成這個語言裡的一部分。到那時,開始就會聽起來更「自然」或「主流」,甚至還取代了原本的詞彙!
留言