在日本生活或旅遊,平常幾乎不太會用到,但實際上對於生活非常重要,卻常常不知道怎麼說,那就是就醫日語。日本人在就醫時,只要四個字就可以完整表達自己身體的痛感。而ずきずき就是用來形容傷口像脈搏抽動般地疼痛,可以用在精神和肉體。
對中文母語者來說,脈搏抽動般地疼痛比較抽象,大概比較像這個圖,一直陣陣作痛的感覺。
在精神方面,當走在街頭,想起過往都有另一個曾深愛過的男友、女友陪伴,心情會有很大波動,或是被前男友、前女友的狠毒話語,無情地離開,此時內心的疼痛,也可以說是ズキズキする。
類似的單字還有「ズキン」、「ズキンズキン」、「ズキッ」、「ズキり」。
本篇介紹擬聲擬態語的「ずきずき」的中文意思、例句。
「ずきずき」中文意思
傷口像脈搏抽動般不停地劇烈疼痛的樣子。當戀愛、吵架、交通事故、事件造成的心理衝擊時可以使用。
「ずきずき」日本人常常這樣用
- 心がずきずきする。
- 胸がずきずきする。
- 傷口がずきずきする。
「ずきずき」使用例句
1. 元カレの言葉を思い出した時まだ胸がズキズキします。
想起前男友的話時,還是覺得有點心痛。
2. 彼と喧嘩して突き飛ばされた、今はもう別れたけど思い出しただけで、胸がズキズキする。
和前男友有激烈的爭執還被撞倒,現在雖然已經分手,但回想起來還是覺得心痛。
3. 彼女のひどい言葉を聞いて、心がズキズキ疼いた。
聽到前女友狠毒的話時,覺得很心痛。
4. なんか具合が悪い物を食べたみたいで、この一日、お腹がずっとずきずきしてる。
似乎吃了什麼不新鮮的食物,整天肚子都痛痛的。
5. 包丁で指を切って、まだズキズキする。
手指頭被菜刀切到,還覺得有點 (脈搏抽痛般地) 疼痛。
6. 親知らずを抜いたので、ズキズキする。
因為智齒拔掉了,覺得有點痛。
7. 道を歩いていたら、バイクが突っ込んできて、大怪我をして救急車で運ばれた、足の血がダラダラ出ました。突っ込んできた瞬間はズキッとして、病院で手当してもらえるまで、足の傷がずっとズキンズキンしてた。今だに、あの時のことを思い出すと、胸がズキズキする。
走在路上的時候被機車撞到,受了很大的傷,被救護車載去醫院,腳的血一直留。被撞到的那個瞬間,覺得很驚嚇(加上一點痛感),到醫院幫我包紮之前,腳的傷都覺得一直抽痛抽痛。直到今天,回想起那時候的事情時,都還覺得有點心痛。
「ずきずき」、「ずきん・ずきっ」、「ずきんずきん」的比較表
基本上是參考日本語のオノマトペ「ズキズキ」、「ズキン」整理的內容。使用方式會根據各地文化或習慣實際上可能稍有不同~
動作次數 | 「-と」 | 「-する」 | 用在肉體 | 用在精神 | |
ズキズキ | 持續重複 | 任意 | 可加 | 可 | 可 |
ズキン・ズキッ | 一次、瞬間 | 必須 | 可加 | 可 | 可 |
ズキンズキン | 較緩慢地持續重複 | 任意 | 可加 | 可 | 僅少數人使用 |
「ズキズキ」是一種有規律地持續抽痛。
「ズキンズキン」一樣是有頻率的抽痛,但頻率相對ズキズキ和緩。
話成心電圖大概長這樣。

留言