大家在電車上,是否有累到不行而打瞌睡晃來晃去,不小心晃到別人肩膀的經驗呢?我在數年前和朋友三個人去日本玩時,因為白天玩得太開心,我和另一個朋友就在電車上打瞌睡,然後沒打瞌睡的朋友剛好坐我們倆的中間,結果我和另一個人就一直頭晃啊晃一直靠到中間那位朋友的肩膀。
坐中間朋友:你們兩個的頭一直輪流點在我的肩膀上。🤣
這種頭晃啊晃得打瞌睡,用擬聲擬態語來形容就是「こっくり」囉~
「こっくり」中文意思
副詞(~と) 名詞(~だ)
打瞌睡時,頭晃來晃去的樣子。
「こっくり」日本人常常這樣用
- こっくり居眠りをする:頭邊晃邊打瞌睡
- こっくりを始める:開始點頭(打瞌睡)
- こっくり船を漕ぐ:像坐船般的晃頭晃腦打瞌睡
「こっくり」使用例句
1. すごく疲れて、バスでこっくり居眠りをした。
太累了,在巴士上就開始點頭打起瞌睡來了。
2. 会議中、こっくり居眠りをしてしまった。マジでしまった。
在開會的時候,不小心點頭打了瞌睡。真的完蛋了。
3. 長距離バスでずっと携帯を触っていたら、ついこっくり居眠りをした。
在長途巴士上一直滑手機,然後就不小心打瞌睡了起來。
4. 電車で隣の人がこっくり船漕いでこっちに寄りかかってきた。本当に困る。
火車上隔壁的人像划船般一直點頭並往這邊靠過來,真的很困擾。
5. (旦那との会話)ソファーでこっくり居眠りするくらいなら、むしろ、ベッドで寝るほうがマシだ。
(和老公的對話)與其要在沙發打瞌睡,不是到床上睡比較好嘛。
文章單字
單字 | 讀音 | 中文 |
---|---|---|
しまった | 完蛋了 | |
居眠り | いねむり | 打瞌睡 |
船を漕ぐ | ふねをこぐ | 身體搖晃如同划船般 |
寄りかかる | よりかかる | 依靠 |
マシ | 勉強從兩個不好的選項中硬挑一個 |
留言