為維持網站營運,部分內容改為付費閱讀
為維護網站營運,部分內容為付費閱讀
了解更多會員福利
Sponsored links

【IG】義大利人對於鳳梨披薩的憤怒、端午節、粽子

對話

(わたし)(なに)()べてるの?

(とも)(だち)(ちまき)だよ。もうすぐ(たん)()(せつ)なんだよ。

(わたし):どんな()(ざい)が入ってるの?

(とも)(だち):もち(こめ)(ぶた)(かく)()()しエビ、()(しい)(たけ)、ピーナッツ、あとは、パイナップル!

(わたし):パ、パイナップル。

(パイナップルが()ったピザへのイタリア(じん)(いか)りがやっと()かった)

我:你在吃什麼?
朋友:是粽子。快到端午節了。
我:裡面放了啥?
朋友:有糯米、豬肉角煮、乾蝦、乾香菇、花生,還有,鳳梨!
我:鳳、鳳梨。
(終於理解了義大利人對鳳梨披薩的憤怒了)

講解

私:何を食べてるの?
  • 何を: 疑問詞「何」(なに)和助詞「を」,用來詢問對象是什麼。
  • 食べてる: 「ている」表示正在進行的動作。「ている」的口語縮略形。
  • の: 表示疑問。
友達:粽だよ。もうすぐ端午節なんだよ。
  • だよ: 「だ」是「です」的普通形,「よ」是語氣助詞。
  • もうすぐ: 副詞,表示「快要」。
  • なんだ: 強調或告知,「なんだよ」是「なのです」的口語縮略形式。
私:どんな具材が入ってるの?
  • どんな: 疑問詞,表示「什麼樣的」。
  • が入ってる: 動詞「入る(はいる)」,表示包含或含有。
  • の: 表示疑問。
(パイナップルが載ったピザへのイタリア人の怒りがやっと分かった)
  • パイナップルが載ったピザ: 動詞「載る(のる)」的過去形,表示「載有」。
  • への: 表示方向或對象。
  • やっと: 「やっと」是副詞,表示「終於」。
  • 分かった: 動詞「分かる(わかる)」的過去形,表示「明白了」。

文章單字

單字讀音中文
端午節たんごのせき端午節
ちまき粽子
具材ぐざい配料、材料
もち米もちごめ糯米
角煮かくに燉煮肉
干しエビほしえび蝦仁
椎茸しいたけ香菇
ピーナッツ(英語)Peanuts 花生
パイナップル(英語)Pineapple 鳳梨
載るのる(自動詞)被刊登、被記載
怒りいかり怒氣
若單字為一詞多義,上表的中文僅列出本文章用到的意思

留言

error: Content is protected !!
タイトルとURLをコピーしました