以前有一次,日本客戶在檢查我前公司的一套軟體,當時他們正在審核介面的日文文字,突然指出其中一個字「打錯了」。

因為軟體上文字打錯是常有的事,大多是漏字、拼錯或順序顛倒。所以客戶一說,我馬上去檢查。看了老半天,回信給對方:

我這邊檢查了,沒有打錯喔。

有錯誤,請再檢查一次。

再次檢查了,都正確喔!

日文字的「直」是長這樣。


這不算是同一個字嗎?!!!
我一看圖……整個傻眼。
媽啊!我一直以為這只是「字形不一樣而已」,是可以互換的字。但對日本人來說這不是同一個字。
這讓我意識到一件事:
使用中文的人,對「字形」的容忍度比較高。
我們習慣了:
- 「裡/裏」、「髮/发」、「臺/台」可以互換
- 書法字、美術字、設計字體長得不一樣也沒差
- 甚至在一段話裡混用繁體、簡體、日文漢字,讀起來也不會卡。
只要意思對、看得懂,字形差一點,我們根本不會特別注意。
但對日本人來說,卻是錯字!
從那時候開始,我開始記錄那些在繁中、簡中、日文漢字之間不同字形的字。
繁體中文、簡體中文、日文漢字對照表
以下對照表是我特別記錄、列出「繁中、簡中、日文」三者字型都不一樣的漢字。
===申し訳ございません===
以下內容僅限已付費的朋友們查看☺
以下內容僅限已付費的朋友們查看☺
留言